sexta-feira, 23 de janeiro de 2015

Goooooooooooooooolo

Recentemente, fui convidado a fazer ilustrações editoriais para a revista 360 da Federação Portuguesa de Futebol. As primeiras 5 ilustrações servem como cenário para 5 histórias rocambolescas que aconteceram a seleções portuguesas.

Recently, I was invited to make editorial illustrations for the 360 Magazine of the Portuguese Football Federation. The first 5 graphics serve as the setting for 5 surreal stories that happened to Portuguese selections.




Quando se joga num país tão perigoso como a Guatemala no ano de 2000, corremos o risco de confundirmos uma bola que passa de raspão numa das nossas orelhas com uma bala perdida. Foi exactamente o que aconteceu a um guarda-redes da Seleção Nacional de Futsal durante a fase final de um Campeonato do Mundo, quando se atirou em pânico para o chão convencido de que tinha sido gravemente atingido.

When we play in a country as dangerous as Guatemala in 2000, we run the risk of confusing a ball passing grazed one of our ears with a stray bullet. That's exactly what happened to a keeper of the National Futsal Team during the final phase of a World Cup when he threw in a panic to the ground convinced that he had been hit badly.




Imaginem por um instante que estão a treinar futebol de salão num pavilhão de uma universidade, quando entra um homem furioso que se agarra uma das balizas com a firme intenção de a levar com ele, por afirmar ser o legítimo proprietário. Foi precisamente o que aconteceu à Seleção Nacional de Futsal na Tailândia, durante os treinos para a fase final do Campeonato do Mundo de 2012.

Imagine for a moment that you are training indoor soccer in a pavilion at a university, when suddenly a furious man enters, and holds one of the beacons with the firm intention to take with him, by claiming to be the rightful owner. That is precisely what happened to the National Team Futsal in Thailand, during a training for the final phase of World Cup 2012.


Em outubro de 2004, a Seleção Nacional sub-19 participou, em Itália, província de Pisa, na primeira fase de qualificação para o Campeonato da Europa de 2005. O último jogo dessa primeira etapa foi disputado diante da Itália. Quem ganhasse nesse jogo iria encontrar, na fase decisiva de qualificação, as poderosas seleções da Espanha e da França. Os italianos não queriam ficar no primeiro lugar (o que só conseguiriam fazer se vencessem Portugal), mas também não queriam perder para não prejudicarem a sua pontuação no ranking da UEFA da categoria. Como consequência, este jogo acabou por se tornar um não-jogo. Toda a partida jogou-se apenas no meio campo italiano, onde até o guarda-redes português foi colocado.

In October 2004, The National Selection U-19 participated in Italy, province of Pisa, in the first qualifying round for the European Championship 2005. The last game of this first stage was played against Italy. Whoever won this game would find, in the decisive phase of qualification, the powerful teams of Spain and France. The Italians did not want to stay in the first place (which they could only if they won Portugal), but also did not want to lose to not harm their score in the ranking of the UEFA category. As a result, this game turned out to be a non-game as the Italians did not want to score or suffer a goal. All match has played only in the Italian midfield, where even the Portuguese goalkeeper was placed.



No Campeonato do Mundo Sub-20 de 1999, que decorreu na Nigéria, a nossa seleção ficou sediada na capital do Biafra, Enugu, uma cidade absolutamente inóspita, marcada por uma enorme pobreza e fome. Para o efeito, a FIFA reativou um decrépito hotel, sem as mínimas condições de habitabilidade… canalizações ferrugentas com água em tons de castanho, dificuldades de comunicação, escassez de alimentos e défice de higiene nas instalações eram apenas alguns dos problemas. A comitiva teve muitas vezes de apelar à criatividade para sobreviver às carências da situação… tomar banho com água engarrafada foi uma delas.

In the World Championship U-20 1999, held in Nigeria, our selection was based in the capital of Biafra, Enugu, an absolutely inhospitable city, marked by widespread poverty and hunger. For that purpose, FIFA reactivated a decrepit hotel, without the minimum living conditions ... rusty pipes with water in brown tones, communication difficulties, shortage of food and hygiene deficit in the facilities were just some of the problems. The delegation often had to appeal to creativity to survive the needs of the situation ... bathe with bottled water was one.


Em 2001, a Seleção Nacional sub-21 viajou para a antiga Jugoslávia, mais propriamente para Subotica (atual cidade sérvia). Apenas quando chegaram ao destino é que se aperceberam que a bagagem tinha ficado retida em Munique, onde fizeram escala. A bagagem - que entre outras coisas, transportava os equipamentos da seleção - só iria estar disponível daí a uns três dias, o que se revelou catastrófico pois o primeiro jogo seria daí a dois dias. Como as tentativas por parte da Federação Portuguesa de Futebol para adiar o primeiro jogo sairam fracassadas, a seleção teve de improvisar equipamentos com o que encontrou pela frente. A única coisa que escapou a este imprevisto foram as chuteiras, que foram transportadas nas malas de cabine.

In 2001, the National Selection U21 traveled to the former Yugoslavia, more specifically to Subotica (Serbia current city). Only when they reached the destination is that they realized that the luggage had been held in Munich, where they scale. The luggage - which among other things, carrying the selection of equipment - would only be available the to three days, which proved catastrophic because the first game would be two days later. As the attempts by the Portuguese Football Federation to delay the first game left failed, the selection had to improvise with the equipment that had to confront. The only thing that escaped to this unexpected situation were his boots, which were transported in the cabin bags.




A última das 6 ilustrações que me foram pedidas foi esta... A primeira de uma série de ilustrações mensais que irão mostrar as jogadas que estiveram na base do golo da vida de vários jogadores conhecidos. O desafio que me lançaram foi o de representar esses golos de uma forma original, que não seguisse a estética normalmente utilizada neste tipo de publicações de índole desportiva. O golo deste primeiro mês coube ao João Pinto, e ao seu famoso golo no Euro 2004 contra a Inglaterra.
Devo dizer que este não é projecto fácil, pois tenho de representar uma série de movimentos que ocorrem em segundos numa só imagem, o que me obrigou a uma série de horas passadas a desconstruir um golo num vídeo

The last illustration that were ordered to me was this ... The first of a serie of monthly illustrations that will show the moves which led to the goal of life of several well-known football players. The challenge was to represent these goals in an original way, which did not follow the aesthetics commonly used in this type of sports publications. The goal of this first month was the famous João Pinto's goal in the Euro 2004, against England.
I must say that this is not an easy project, because I have to represent a series of movements that occur in seconds in just one image, which forced me to a number of hours spent deconstructing a goal in a video.

quinta-feira, 22 de janeiro de 2015

House of Love




A Árvore do Amor, da qual já tinha falado aqui (e do processo de execução, aqui), já foi plantada cá em casa. Mas por falta de espaço para crescer, transformou-se na Casa do Amor.

The Tree of Love, which i had already spoken here (and the making of, here) has been planted here at home. But due to lack of space to grow, it became the House of Love.
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...